الجمعة, 29-مارس-2024 الساعة: 05:33 م - آخر تحديث: 05:05 ص (05: 02) بتوقيت غرينتش
Almotamar English Site
موقع المؤتمر نت
طبعة جديدة من ترجمة رامي لرباعيات الخيام



خدمات الخبر

طباعة
إرسال
تعليق
حفظ

المزيد من ثقافة


عناوين أخرى متفرقة


طبعة جديدة من ترجمة رامي لرباعيات الخيام

الأربعاء, 14-يونيو-2006
المؤتمرنت - صدرت في القاهرة الطبعة الخامسة والعشرون من (رباعيات الخيام) التي ترجمها عن الفارسية الشاعر المصري أحمد رامي أشهر من كتب الاغاني لام كلثوم.

ورغم تعدد الترجمات العربية لرباعيات الشاعر عمر الخيام الذي ولد حوالي منتصف القرن الحادي عشر الميلادي فان ترجمة رامي لها تعد الاكثر شهرة بسبب غناء أم كلثوم لها في نهاية الاربعينيات من ألحان الموسيقي المصري البارز رياض السنباطي (1906 - 1981).

وصارت الرباعيات بفضل الترجمة واللحن والغناء على الالسنة حتى أصبحت بعض أبياتها أقرب الى خلاصة للحكمة ومنها..

"غد بظهر الغيب واليوم لي ( وكم يغيب الظن بالمقبل"

"فما أطال النوم عمرا ولا ) قصر في الاعمار طول السهر"

"لا تشغل البال بماضي الزمان ( ولا باتي العيش قبل الاوان. واغنم من الحاضر لذاته ) فليس في طبع الليالي الامان".

وطبع النص كما ترجمه رامي قبل أن تدخل أم كلثوم تعديلات على بعض الابيات التي اختارت أن تغنيها ومنها استبدال "شهد الرضاب" بكلمتي "برد الشراب" في رباعية "أطفيء لظى القلب ببرد الشراب ( فانما الايام مثل السحاب. وعيشنا طيف خيال فنل ) حظك منه قبل فوت الشباب."

وكان رامي يكتب شعر الفصحى ثم لجأ الى العامية المصرية من أجل أم كلثوم التي سحره صوتها منذ قابلها في العشرينيات. ويؤرخ نقاد أم كلثوم بأغنية (الصب تفضحه عيونه) التي كتبها رامي عام 1924 كبداية حقيقية في مسيرتها التي يحظى فيها رامي بالنصيب الاكبر. وأصابه رحيلها عام 1975 باكتئاب فلم يكتب شيئا في سنواته الست الاخيرة.

وقالت دار الشروق التي نشرت الديوان في بيان ان رامي (1892 - 1981) تعلم الفارسية "من أجل الرباعيات".

وقال توحيد رامي ابن المترجم الذي حمل لقب (شاعر الشباب) في مقدمة الطبعة الجديدة التي تقع في 82 صفحة متوسطة القطع ان والده بدأ ترجمة الرباعيات وهو في باريس عام 1923 بعد دراسته اللغة الفارسية في مدرسة اللغات الشرقية بجامعة السوربون.

وأضاف أن الطبعة الاولى من الرباعيات التي ترجمها رامي نظما عام 1924 جاءت بعد أن قرأ والده ترجمات لها بعدة لغات احداها "صدرت باللغة العربية مترجمة عن الانجليزية... وشعر أحمد رامي أن الترجمة من لغة (وسيطة) الى لغة قد تؤدي الى فقدان بعض من الاحساس والمعاني التي في النص الاصلي ولهذا قرر أن يدرس الفارسية ليحس بروح الخيام الاصلية في رباعياته."

وفي 22 صفحة كتب رامي مقدمة أقرب الى تحقيق تاريخي حول السياق الذي عاش فيه الخيام وموقعه وسط حكماء عصره وتفوقه في علوم الرياضيات والطبيعة واللغة والتاريخ.

وأشار أن الخيام كان ينشد الرباعيات لاصحابه في المجالس فتحفظ وتنتشر ولم يفكر يوما في أن يضمها كتاب "أو لعله جمعها أو جمعها أحد خلصائه ثم ضاعت... ضاع الكثير من الرباعيات لعدم تشجيع النساخ لارائه الجريئة" مشيرا الى أن أقدم مخطوط لها كتب بعد موت الخيام بنحو 350 عاما.

وقال في المقدمة المؤرخة بعام 1950 انه راجع مخطوطات الرباعيات المحفوظة في كل من دار الكتب الاهلية في باريس ومكتبة جامعة برلين والمتحف البريطاني في لندن اضافة الى مخطوطات جامعة كيمبردج.

وأضاف أنه اكتشف بعد انتهائه من الترجمة وصدور الطبعة الاولى مخطوطات جديدة للرباعيات فأصدر طبعة ثانية لها عام 1931 "أضفت اليها ما لم أكن أعرف عن حياة الخيام أو رباعياته."



comments powered by Disqus

اقرأ في المؤتمر نت

بقلم/ صادق بن أمين أبوراس رئيس المؤتمر الشعبي العام المتوكل.. المناضل الإنسان

07

محمد "جمال" الجوهريقراءة متآنية لمقال بن حبتور (مشاعر حزينة في وداع السفير خالد اليافعي)

28

أ.د. عبدالعزيز صالح بن حبتورالسِياسِيُون الحِزبِيُون الألمَان يَخدعون ويَكِذِبُون ويخُونُون شعبهم

22

راسل القرشيبنك عدن.. استهداف مُتعمَّد للشعب !!!

21

عبدالعزيز محمد الشعيبي 7 يناير.. مكسب مجيد لتاريخ تليد

14

د. محمد عبدالجبار أحمد المعلمي* المؤتمر بقيادة المناضل صادق أبو راس

14

توفيق عثمان الشرعبي«الأحمر» بحر للعرب لا بحيرة لليهود

14

علي القحوم‏خطاب الردع الاستراتيجي والنفس الطويل

12

أحمد الزبيري ست سنوات من التحديات والنجاحات

12

د. سعيد الغليسي أبو راس منقذ سفينة المؤتمر

12

إياد فاضلتطلعات‮ ‬تنظيمية‮ ‬للعام ‮‬2024م

03

يحيى علي نوريعن هدف القضاء على حماس

20

فريق‮ ‬ركن‮ ‬الدكتور‮/ ‬قاسم‮ ‬لبوزة‮*14 ‬أكتوبر.. ‬الثورة ‬التي ‬عبـّرت ‬عن ‬إرادة ‬يمنية ‬جامعة ‬

15

بقلم/ غازي أحمد علي*‬أكتوبر ‬ومسيرة ‬التحرر ‬الوطني

15








جميع حقوق النشر محفوظة 2003-2024