الإثنين, 12-مايو-2025 الساعة: 08:26 ص - آخر تحديث: 01:41 ص (41: 10) بتوقيت غرينتش      بحث متقدم
إقرأ في المؤتمر نت
30 نوفمبر.. عنوان الكرامة والوحدة
صادق‮ ‬بن‮ ‬أمين‮ ‬أبوراس - رئيس‮ ‬المؤتمر‮ ‬الشعبي‮ ‬العام
الصَّارُوخُ الْيَمَانِيُّ الْعَظِيمُ الذي زَلْزَلَ الكيان
أ.د عبدالعزيز صالح بن حبتور
الذكرى العاشرة للعدوان.. والإسناد اليمني لغزة
قاسم محمد لبوزة*
اليمن قَلَبَ الموازين ويغيّر المعادلات
غازي أحمد علي محسن*
عبدالعزيز عبدالغني.. الأستاذ النبيل والإنسان البسيط
جابر عبدالله غالب الوهباني*
البروفيسور بن حبتور... الحقيقة في زمن الضباب
عبدالقادر بجاش الحيدري
في ذكرى الاستقلال
إياد فاضل*
نوفمبر.. إرادة شعبٍ لا يُقهَر
أحلام البريهي*
فرحة عيد الاستقلال.. وحزن الحاضر
د. أبو بكر القربي
ثورة الـ "14" من أكتوبر عنوان السيادة والاستقلال والوحدة
بقلم/ يحيى علي الراعي*
المؤتمر الشعبي رائد البناء والتنمية والوحدة
عبدالسلام الدباء*
شجون وطنية ومؤتمرية في ذكرى التأسيس
أحمد الكحلاني*
ميلاد وطن
نبيل سلام الحمادي*
المؤتمر.. حضور وشعبية
أحمد العشاري*
ثقافة
المؤتمر نت-عارف ابو حاتم -
غراس: سمكة موسى تتحدث بلغات عديدة

صدر بصنعاء (سمكة موسى تتحدث بلغات عديدة) يتحدث فيه مترجمو الروائي الألماني "غونتر غراس" عن تجربتهم في ترجمة أعمال "غراس " الأدبية إلى لغاتهم الأصلية.
وفي الكتاب الذي أصدره مركز الدراسات، والبحوث اليمني عن مركز عبادي للنشر، يتحدث أثنان وثلاثون مترجماً- من مختلف بلدان العالم- عن آرائهم الشخصية، والمصاعب التي يواجهونها في مهمتهم الشاقة عند ترجمتهم لأعمال "غراس" المكتوبة بلغته الألمانية.
وكان غراس دأب على دعوة مترجميه إلى (خرق قواعد لغاتهم) والسعي إلى ابتكار الصيغ الملائمة لمعاني ما يرد في نصوص رواياته وقصائده.
المترجم حسين الموزاني الذي قام بترجمة أعمال "غراس" إلى العربية عبر عن تجربته قائلاً:(إن ترجمة أعمال "غراس" لا تعني سوى شيء واحد هو تحويل حشيش مزدهر إلى تبن يابس).
ويعد "غراس" أول كاتب يجمع مترجميه ويسميهم بـ"أسرتي الكبيرة" ويستضيفهم من كل البلدان إلى ألمانيا لحضور ملتقياته التي ذاع صيتها، وأصبحت مدرسة فعالة في عالم فن الترجمة.
يشار إلى أن الكتاب يحمل الرقم (14) في سلسلة الكتب التي يتولى إصدارها مركز الدراسات والبحوث اليمني ، متزامناً مع صنعاء عاصمة الثقافة العربية 2004م، وفعاليات الملتقى العربي الألماني للرواية.
وقام بتحرير الكتاب المحرر الأدبي لـ"غراس" السيد/ "هيلموت فريلنغهاس" وترجمه إلى العربية الدكتور/ علي يحيى منصور .








أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد
معجب بهذا الخبر
انشر في فيسبوك
انشر في تويتر
المزيد من "ثقافة"

عناوين أخرى متفرقة
جميع حقوق النشر محفوظة 2003-2025