الإثنين, 01-ديسمبر-2025 الساعة: 10:07 م - آخر تحديث: 09:33 م (33: 06) بتوقيت غرينتش      بحث متقدم
إقرأ في المؤتمر نت
يومٌ مجيدٌ
صادق‮ ‬بن‮ ‬أمين‮ ‬أبوراس - رئيس‮ ‬المؤتمر‮ ‬الشعبي‮ ‬العام
30 نوفمبر المجيد.. عنوان كرامة وبداية وعي جديد
قاسم محمد لبوزة*
قراءة لمقال بن حبتور في الذكرى الـ62 لثورة 14 أكتوبر
محمد الجوهري
الشَّهِيدُ هَاشِم الغُمَارِي سَيَظَلُّ قِنْدِيلاً مُتَوَهِّجاً فِي مَسِيرَتِنَا
أ.د عبدالعزيز صالح بن حبتور
موسوعة البروفيسور بن حبتور... حين يُرمم الفكر وجعَ الوطن المكلوم
عبدالقادر بجاش الحيدري
شجونٌ سبتمبرية وأكـتوبرية
حمير بن عبدالله الأحمر*
في ذكرى 28 يوليو.. شراكة المؤتمر وأنصار الله خيار وطن لاصفقة سلطة
توفيق عثمان الشرعبي
آن أوان تحرير العقول
أحمد أحمد الجابر*
لا مستقبلَ لنا إلا بالوحدة
غازي أحمد علي محسن*
الوحدة.. الحدث العظيم
محمد حسين العيدروس*
مايو.. عيد العِزَّة والكرامة
عبيد بن ضبيع*
في ذكرى الوحدة.. آمالنا أكبر
إياد فاضل*
الوحدة التي يخافونها..!!
د. عبدالوهاب الروحاني
نوفمبر.. إرادة شعبٍ لا يُقهَر
أحلام البريهي*
ثقافة
المؤتمر نت-عارف ابو حاتم -
غراس: سمكة موسى تتحدث بلغات عديدة

صدر بصنعاء (سمكة موسى تتحدث بلغات عديدة) يتحدث فيه مترجمو الروائي الألماني "غونتر غراس" عن تجربتهم في ترجمة أعمال "غراس " الأدبية إلى لغاتهم الأصلية.
وفي الكتاب الذي أصدره مركز الدراسات، والبحوث اليمني عن مركز عبادي للنشر، يتحدث أثنان وثلاثون مترجماً- من مختلف بلدان العالم- عن آرائهم الشخصية، والمصاعب التي يواجهونها في مهمتهم الشاقة عند ترجمتهم لأعمال "غراس" المكتوبة بلغته الألمانية.
وكان غراس دأب على دعوة مترجميه إلى (خرق قواعد لغاتهم) والسعي إلى ابتكار الصيغ الملائمة لمعاني ما يرد في نصوص رواياته وقصائده.
المترجم حسين الموزاني الذي قام بترجمة أعمال "غراس" إلى العربية عبر عن تجربته قائلاً:(إن ترجمة أعمال "غراس" لا تعني سوى شيء واحد هو تحويل حشيش مزدهر إلى تبن يابس).
ويعد "غراس" أول كاتب يجمع مترجميه ويسميهم بـ"أسرتي الكبيرة" ويستضيفهم من كل البلدان إلى ألمانيا لحضور ملتقياته التي ذاع صيتها، وأصبحت مدرسة فعالة في عالم فن الترجمة.
يشار إلى أن الكتاب يحمل الرقم (14) في سلسلة الكتب التي يتولى إصدارها مركز الدراسات والبحوث اليمني ، متزامناً مع صنعاء عاصمة الثقافة العربية 2004م، وفعاليات الملتقى العربي الألماني للرواية.
وقام بتحرير الكتاب المحرر الأدبي لـ"غراس" السيد/ "هيلموت فريلنغهاس" وترجمه إلى العربية الدكتور/ علي يحيى منصور .








أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد
معجب بهذا الخبر
انشر في فيسبوك
انشر في تويتر
المزيد من "ثقافة"

عناوين أخرى متفرقة
جميع حقوق النشر محفوظة 2003-2025