المؤتمر نت-عارف ابو حاتم -
غراس: سمكة موسى تتحدث بلغات عديدة

صدر بصنعاء (سمكة موسى تتحدث بلغات عديدة) يتحدث فيه مترجمو الروائي الألماني "غونتر غراس" عن تجربتهم في ترجمة أعمال "غراس " الأدبية إلى لغاتهم الأصلية.
وفي الكتاب الذي أصدره مركز الدراسات، والبحوث اليمني عن مركز عبادي للنشر، يتحدث أثنان وثلاثون مترجماً- من مختلف بلدان العالم- عن آرائهم الشخصية، والمصاعب التي يواجهونها في مهمتهم الشاقة عند ترجمتهم لأعمال "غراس" المكتوبة بلغته الألمانية.
وكان غراس دأب على دعوة مترجميه إلى (خرق قواعد لغاتهم) والسعي إلى ابتكار الصيغ الملائمة لمعاني ما يرد في نصوص رواياته وقصائده.
المترجم حسين الموزاني الذي قام بترجمة أعمال "غراس" إلى العربية عبر عن تجربته قائلاً:(إن ترجمة أعمال "غراس" لا تعني سوى شيء واحد هو تحويل حشيش مزدهر إلى تبن يابس).
ويعد "غراس" أول كاتب يجمع مترجميه ويسميهم بـ"أسرتي الكبيرة" ويستضيفهم من كل البلدان إلى ألمانيا لحضور ملتقياته التي ذاع صيتها، وأصبحت مدرسة فعالة في عالم فن الترجمة.
يشار إلى أن الكتاب يحمل الرقم (14) في سلسلة الكتب التي يتولى إصدارها مركز الدراسات والبحوث اليمني ، متزامناً مع صنعاء عاصمة الثقافة العربية 2004م، وفعاليات الملتقى العربي الألماني للرواية.
وقام بتحرير الكتاب المحرر الأدبي لـ"غراس" السيد/ "هيلموت فريلنغهاس" وترجمه إلى العربية الدكتور/ علي يحيى منصور .
تمت طباعة الخبر في: الخميس, 15-مايو-2025 الساعة: 11:04 ص
يمكنك الوصول إلى الصفحة الأصلية عبر الرابط: http://www.almotamar.net/news/5582.htm