الخميس, 28-مارس-2024 الساعة: 02:03 م - آخر تحديث: 11:21 ص (21: 08) بتوقيت غرينتش      بحث متقدم
إقرأ في المؤتمر نت
المتوكل.. المناضل الإنسان
بقلم/ صادق بن أمين أبوراس رئيس المؤتمر الشعبي العام
السِياسِيُون الحِزبِيُون الألمَان يَخدعون ويَكِذِبُون ويخُونُون شعبهم
أ.د. عبدالعزيز صالح بن حبتور
بنك عدن.. استهداف مُتعمَّد للشعب !!!
راسل القرشي
7 يناير.. مكسب مجيد لتاريخ تليد
عبدالعزيز محمد الشعيبي
المؤتمر بقيادة المناضل صادق أبو راس
د. محمد عبدالجبار أحمد المعلمي*
«الأحمر» بحر للعرب لا بحيرة لليهود
توفيق عثمان الشرعبي
‏خطاب الردع الاستراتيجي والنفس الطويل
علي القحوم
ست سنوات من التحديات والنجاحات
أحمد الزبيري
أبو راس منقذ سفينة المؤتمر
د. سعيد الغليسي
تطلعات‮ ‬تنظيمية‮ ‬للعام ‮‬2024م
إياد فاضل
عن هدف القضاء على حماس
يحيى علي نوري
14 ‬أكتوبر.. ‬الثورة ‬التي ‬عبـّرت ‬عن ‬إرادة ‬يمنية ‬جامعة ‬
فريق‮ ‬ركن‮ ‬الدكتور‮/ ‬قاسم‮ ‬لبوزة‮*
‬أكتوبر ‬ومسيرة ‬التحرر ‬الوطني
بقلم/ غازي أحمد علي*
ثقافة
المؤتمر نت -

المؤتمرنت -
هندسة المستحيل في المركز الفرنسي اليوم ومحاضرة"الجينات أداة المستقبل" في العفيف
يعرض في الساعة الخامسة من مساء اليوم الاثنين على قاعة المركز الفرنسي بصنعاء الفيلم الوثائقي العلمي "هندسة المستحيل" في إطار البرنامج الزمني لفعاليات مشروع الثقافة العلمية والتقنية في اليمن – العلوم وانتصار الإرداة" والذي تنظمه مؤسسة العفيف الثقافية بالتعاون ومعهد البحث للتنمية بفرنسا والمركز الفرنسي بصنعاء..

كما يقام في الرابعة والنصف من عصر الثلاثاء19/5/2009 محاضرة بعنوان:"الجينات أداة المستقبل في القرن الواحد والعشرين" للأستاذ الدكتور.علي محمد الميري في إطار ذات المشروع..

هذا وكان قد عرض عصر الأحد الفيلم العلمي "علامات لليوم الأخير" على رواق مؤسسة العفيف الثقافية..كما قدم الدكتور.مسعود عمشوش محاضرة "الترجمة العلمية في اليمن"..مستعرضاً فيها أزمة الترجمة العلمية عربياً قائلاً:"أن المشروع النهضوي العربي الذي أسس له محمد علي في مصر كان قد أعطا اهتماماً بترجمة العلوم والمعارف من اللغات الغربية إلى العربية، ولم يكتف محمد علي بإرسال البعثات للاطلاع على ما لدى الغرب من علوم حديثة بل قام بتأسيس مدرسة الألس التي قامت بالإشراف على ترجمة بعض الكتب العلمية إلى العربية..

وأشار عمشوش إلى أن مسألة وقوع العرب تحت طائلة التلقين للعلم أكثر من كونهم منتجين له، رغم بروز عدد لا يستهان به من العقول المبدعة والمبتكرة..منوهاً إلى بروز الترجمة العلمية كوسيلة يمكن من خلالها متابعة مستجدات العلوم والتكنولوجيا، إذا ما أردنا السير في ركب التقدم على حد قوله..

وقدم عمشوش الذي يعمل نائباً أكاديمياً لكلية آداب عدن قدم لمحة عن الترجمة العلمية والترجمة الأدبية وأبرز الفروقات والصعوبات في الترجمتين، إلى جانب تقديمه لمحة عن تجربة جامعة عدن في تعريب العلوم داعياً إلى إضفاء البعد العلمي على النص العلمي المترجم، معتبراً الترجمة علم بمعنى فن والفن صناعة كما قال، كما أستعرض بعضاً من تجربته في الترجمة في كثير من المجالات ذاكراً بعض الأخطاء التي وقع فيها.








أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد
معجب بهذا الخبر
انشر في فيسبوك
انشر في تويتر
المزيد من "ثقافة"

عناوين أخرى متفرقة
جميع حقوق النشر محفوظة 2003-2024